Na początek chciałabym wszystkim serdecznie podziękować za życzenia urodzinowe!!! *^0^*~~~
Urodzinowa randka była bardzo intensywna, zaczęła się śniadaniem na mieście, potem zostałam zabrana na basen i do sauny, potem obiad w japońskiej restauracji, kino i kolacja przygotowana mężowymi rękami z powrotem w domu. *^v^* Były jeszcze w planach spacer i galeria sztuki, ale się nie zmieściły czasowo, najwyraźniej powinnam świętować urodziny przez kilka dni... ^^*~~
Hannah, nie chadzamy na trick-or-treating, natomiast czasami bywamy na imprezach przebieranych, ale w tym roku postanowiłam skupić się na świętowaniu mnie! *^o^*
First, I'd like to thank you all for the wonderful birthday wishes!!! *^0^*~~~
My birthday date was full of events, we started with the breakfast outside, then we went to the pool and sauna, lunch at a Japanese restaurant, movie and we came back home for a dinner my husband prepared himself. He also planned art gallery and a walk, but we just didn't have time for everything, it seems I should celeberate my birthday over a couple of days... ^^*~~
私の誕生日を覚えていてくれてありがとう!!!*^0^*~~~
夫は色々の予定があった。最初、喫茶で朝ごはんを食べた。後で、プールとサウナに行きた。日本のレストランで昼ごはんを食べた。そして、映画館に行きた。夜に家で夫が作った晩ごはんを食べた。他の予定があって、時間がなかった。私の誕生日は長くしたい! ^^*~~
***
Chwalę się!
Moja sukienka w krateczkę znalazła się wśród 35 wybranych modeli Members Projects: Best of October na portalu Burdastyle.com ! *^-^*~~~ (zrobili coś dziwnego ze wszystkimi zdjęciami, mocno je przyciemnili i jestem na nim strasznie ponura... ><)
My red&white dress has been chosen as one of the 35 Members Projects: Best of October on Burdastyle.com ! *^-^*~~~
私の白と赤いドレスと他の34プロジェクトはBurdastyle.comで会員のベストの10月にプロジェクトを選ばれました!*^-^*~~~
***
Chwilowo pozostałam w czerwonym trendzie szyciowym i w tym tygodniu skończyłam następną wełnianą sukienkę na nadchodzące zimne dni - poznajcie Makową Panienkę. *^o^*
I stayed in the red sewing phase and this week I finished another wool red dress for the coming cold days - meet Poppy. *^o^*
私はまだ赤い布を縫って、新しくて羊毛のドレスを終わった。それはひなげしです。*^o^*
Model to sukienka 118 z Burdy 10/2012, spodobał mi się dekolt-woda, ołówkowy dół i dekoracyjne marszczenie na jednym boku, które może wyglądać przyciężkawo na grubych materiałach (nawet ten na Burdowym zdjęciu wydaje mi się za gruby), ale na szczęście moja tkanina jest cienka i mięciutka.
It's a dress 118 from Burda 10/2012, I love the flowing neckline, pencil fitted shape and the pleats on the side. They may look to heavy with thicker fabrics but my wool is very thin and soft.
それはBurda 10/2012のドレス118。ラウンドネックラインと狭い形象とプリーツが好きだよ。
Na ten model wybrałam makowy kaszmir, kupioną na allegro. Byłam bardzo zaskoczona kiedy wyjęłam materiał z koperty i okazało się, że jest niesamowicie cienki, nie tego zazwyczaj spodziewam się po tkaninach wełnianych, ale cieszę się, bo właśnie ta mała gramatura pozwoliła mi na ładne marszczenie i cudownie płynący dekolt. *^o^*
For this dress I chose the red kashmir bought online and I was surprised how soft and thin it was, not what I expected from the woollen fabrics.
このドレスのために私は赤いカシミールを買った。それはとても柔らかくて、薄いだよ。
Chyba niczego szczególnego tym razem nie zmieniałam, przód sukienki jest cięty ze skosu i naprawdę ładnie pracuje, dopasowując się do kształtu ciała. A kiedy zszyłam większość korpusu, sfastrygowałam boki i założyłam sukienkę do przymiarki, od razu wyrwało mi się:
"Dlaczego czekałam aż rok z uszyciem tego modelu?!...."
oraz
"Chcę takich więcej! W wielu kolorach!..."
Oczywiście to będzie zależało od tego, czy uda mi się znaleźć odpowiedni materiał, wełniany i bardzo cienki, żeby dobrze pracował podczas ruchu i ładnie "lał wodę" dekoltu, ewentualnie cienki jersey w wersji na lato.
I didn't change anything specific in this pattern, the front of the dress is cut on the bias and it moves with the body movements perfectly. When I put together the front and back parts and tried it on, I exclaimed:
"Why did I wait for a year to make this dress?!...."and then
"I want more such dresses! In many colours!..."Of course it'll depend on the right fabric, it has to be thin soft wool or thin jersey for the Summer version.
パターンで何もを変わりなかった。ドレスを着るのとき、私はまっすぐ”どうして一年前にこのドレスを縫わなかったか?!。。。”と呼ばた。
あとで、”たくさんの色にこのドレスが欲しいだよ!”と言った。
今、良い布を必要です。
Tylko taki czerwony guziczek miałam w domu! *^-^*~~~
That's the only red button I had at home! *^-^*~~~
この赤いボタンがしかなかった!*^-^*~~~
Jestem gapa, pomyliłam się na etapie odrysowywania wykroju i odrysowałam, i w efekcie uszyłam rękawy od bluzki 118B, czyli długie do nadgarstków, a nie 3/4. W zimowej wełnianej sukience nie jest to oczywiście żaden problem! *^v^*
I made a mistake while drawing the pattern and drew the long sleeves instead of 3/4 ones. That's okay though, since it's a Winter dress. *^v^*
私は袖を間違えた。それはながすぎる。でもそれは冬のドレスで、だいじょうぶだよ!*^v^*
***
Ta sukienka jest częścią szyciowego sew-along
Sew Red October. *^-^*~~~
This dress is part of the Sew Red October sew-along. *^-^*~~~
このドレスは”
赤い10月に縫って”に参加する。
***
I na koniec dobra wiadomość - rozwiązałam konstrukcyjny problem z rękawami w poprzedniej sukience, którą odłożyłam do poprawek. *^v^* Pomysł zadziałał, więc niedługo pochwalę się następnym uszytkiem!
A teraz po tych czerwonych sukienkach czas na coś w zupełnie innym kolorze - będzie szaro, niebiesko i granatowo. ^^*~~
To sum up, good news - I figured out what to do about my previous dress sleeve problem, so expect a new finished iteam very soon.
Now, after the red dresses I'll be changing the colours and sewing in grey, light and dark blue. ^^*~~
もうすぐ、新しいドレスを見せます。今から赤い布を使わない。灰色と青いと濃紺の布を使う。 ^^*~~