Saturday, November 30, 2013

Hortulus

Co można robić w listopadzie nad morzem? Pojechać na spacer po ogrodach Hortulus w Dobrzycy.
Mimo późnej jesieni jest co oglądać, bo Hortulus to zbiór różnych rodzajów ogrodów, m.in. ogród japoński, francuski, angielski czy nawet ogród trolli i chatka z piernika (która niestety rozczarowuje...), a dobór roślin jest taki, że nawet bez kwitnących kwiatów jest tu pięknie i nastrojowo.
Jedyne, do czego mogę się przyczepić to bałagan panujący w ogrodach... Wiem, moje postrzeganie pielęgnacji ogrodu zostało na zawsze zepsute przez widok ogrodnika czyszczącego trawnik w ogrodzie w Kioto - pęsetą wybierał liście i brzydkie fragmenty mchu, ale niezależnie od tego, czy to lato czy zima, zajmowanie się ogrodem to przecież jedyna praca ludzi zatrudnionych w Hortulusie! Dlaczego więc brnęliśmy przez błoto i liście, oczka wodne były zabagnione a niektóre miejsca pełne martwych zgniłych roślin jednorocznych i starych pustych doniczek, które można było usunąć. Nie zrozumiem takiego bylejakiego podejścia do swojej pracy. Oczywiście kawiarnia była nieczynna, kiedy o to zapytaliśmy, pani ze zdziwieniem powiedziała, że przecież jest PO sezonie!... ><
Yesterday we went to Dobrzyca to visit the Hortulus  gardens, a collection of different style gardens. They were very nice, even in the November weather, although some cleaning would be nice (dead plants, dirty water, old plant pots, ect). 
きのうDobrzycaHortulusに行きた。それはいろいろの庭があって、たとえば日本の庭とフランスの庭と英国の庭。11月に庭はもきれいだよ。












Friday, November 29, 2013

"Jesteśmy na wczasach,..."

Ale wcale nie w mazurskich lasach, tylko nad morzem. *^o^*
Mnie do szczęścia więcej nie potrzeba, łażę kilometrami po plaży, zbieram torby kamieni, patrzę na bałwany morskie. Nie lubię morza latem, kiedy jest ciepłą zupą pełną ludzi, dlatego nad morze jeżdżę zimą.
We are currently on holidays at the seaside. *^o^*
I'm totally happy, walking along the beach, collecting tons of stones, watching the sea. I hate seaside in the Summer, a warm soup full of people, that's why I usually visit the sea in Winter.
今、秋休があっている。*^o^*
海にいきた。ここはとても静かで、楽しいだよ。長い散歩をしたり、石を集めたり、海をみている。夏に海にたくさんの人がいるから、私はいつも秋と冬ここへきているよ。



Za kilka dni wracam i wtedy pokażę skończoną nową sukienkę (nie zdążyłam jej obfotografować przed wyjazdem), druga jest już wycięta i czeka na zszycie, no i lada dzień kończę zielony sweter, został mi kołnierz i mankiety. *^v^*
We're coming back in a few days and I'll show you a new dress I finished just before we left, another one is already cut out and ready to be put together, and my green cardigan only needs a collar and the cuff to knit. So, stay tuned! *^v^*
来週火曜日に帰ります。新しい縫いたのドレスを見せる。次のドレスもう布から切ってしまった。編んだのセーターがほとんど終わりまして。*^v^*

Thursday, November 21, 2013

Chwalę się! (i leśne ostępy)

Muszę się pochwalić! *^o^*
W zeszłym tygodniu pisaliśmy test z japońskiego, z całego materiału z dwóch lat nauki. Nie czułam się zbyt pewnie, ale uczciwie się pouczyłam i... zdobyłam największą liczbę punktów z całej grupy, zaliczyłam na 82%! *^0^*~~~
Najbardziej mnie cieszy, że okazało się, jak dużo jednak umiem, ile gramatyki rozumiem i potrafię poprawnie użyć. Teraz potrzebuję dużo praktyki i mówienia, i tym podobno mamy się od teraz zajmować, bo właśnie zaczęłam poziom średnio-zaawansowany. ^^*~~
I have to tell you something! *^o^*Last week we wrote a big Japanese test covering the material from the last two years of studying. I didn't feel too strong but I put some effort and learnt a lot, working through grammar and vocabulary, and... I got the highest score in my group, I passed at 82%! *^0^*~~~
I'm mostly happy because it turned out that I understand and know the grammar quite well, and I know how to use it. Now I need a lot of practice and speaking, which is the next level programme I've already started, I'm not at the intermediate course. ^^*~~

私はなにか言わなければならない!
先週、日本語に大き試験を書いた。全部の二年から文法を知りなければならなかった。私は強い感じなかった。しかし、試験の前にちゃんと勉強をしていた。クラスで私の点数は一番だった!(82%) *^0^*~~~
私は文法を分かっていて、文法の使う方を知っていると意味です。とても嬉しかった!今、新しいレベルを始めた。中級だよ。文法の練習と会話をします。^^*~~

***

Wygrzebałam zapasy wełnianej plątanki w odcieniach zieleni i zabrałam się za nowy sweter. Po raz pierwszy wypróbowuję contiguous method i już mi się bardzo spodobała! *^v^* Korzystam ze wzoru On the beach Isabell Kreamer, ale wprowadziłam małe zmiany - zamierzam wydziergać kardigan z wywijanym ściągaczowym kołnierzem a kolory zmieniam inaczej niż w oryginale, bo mam kilka odmian zieleni i chcę je ładnie połączyć. Trochę inspiruję się swetrem Funky Grandpa zrobionym też przez Isabell.
I dug out some green shades of my thick wool and started a warm cardigan. It's my first time using the contiguous method and I love it already! *^v^* I'm using the On the beach pattern by Isabell Kreamer, although I'm making a cardigan with a turned out rib collar, and my colour changes will be different because I want to use up all the green yarns. I'm a bit inspired by the Funky Grandpa also made by Isabell.
新しいセーターを始めた。それは厚くて、とても温かい羊毛です。いろいろのみどりがあって、縞を編みたい。
Contiguous method を使い始めて、面白いだよ。それはIsabell KreamerのOn the beachパターン。しかし、私はカーディガンを編んでいる。縞の順番は少し他したい。私の霊感はFunky Grandpa です。



Na koniec, proszę się poczęstować moją pierwszą próbą wykonania czegoś na kształt japońskich tradycyjnych słodyczy wagashi - biała czekolada z herbatą matcha i galaretki. *^o^*
To sum up nicely, have a desert, my first attempt at imitating the Japanese traditional sweets called wagashi - white chocolate with matcha tea and fruit jellies. *^o^*
日曜日に日本の和菓子を作ってみたかった。それはホワイトチョコレートと抹茶です。それに、果物のゼリー。*^o^*


A jak wreszcie przyjdą pocztą z Chin moje urodzinowe prezenty, to będę Was mogła poczęstować innymi azjatyckimi smakołykami! ^^*~~
And when my birthday presents finally arrive from China, I'll show you another type of Asian treats! ^^*~~
中国から私の誕生日のプレゼントを着いたら、他のお菓子を見せます。^^*~~

Friday, November 15, 2013

Bardzo Ocieplający Szal

Po dłuższej przerwie skończyłam wreszcie coś na drutach - mianowicie Bardzo Ocieplający Szal. Zrobiłam go akurat kiedy się ochłodziło i już go wczoraj testowałam pierwszy raz na zewnątrz, i sprawdza się doskonale!
After a long time I finally finished some knitting - it's a Very Warm Shawl. I made it just in time for the weather getting colder, I already tested it last night and it works perfectly!
手編んだのショールを終わりました。それはとても温かいショールです。今週、天気は寒くなりました。きのう、ショールを着て、体は温かいだった。


Model to modyfikowany Groovy (z którego wzięłam pomysł na pasy i zamiast zmiany oczek z prawych na lewe zrobiłam zmianę kolorów) a brzegi ściągaczowe są  z Mary.
It's a modified Groovy (I substituted change of right/left stitches with the change of colours) and the edges come from Mara
それは変わったのGroovyパターンとMara 。


Włóczka z moich zapasów "plątanki", której kiedyś kupiłam na allegro kilka kilogramów. Jej zaletą jest fakt, że to gruba grzejąca 100% wełna w obłędnych kolorach. Wadą - że jest w kawałkach - czasami kilkumetrowych, czasami tylko jednometrowych, więc trzeba ją łączyć podczas dziergania. No, i jest mocno zanieczyszczona śmieciami, więc wyciągałam z niej drzazgi i sypie się to cholerstwo gorzej niż puchaty kot... Ale po pierwszym praniu robi się z tego miękka (choć podgryzająca) chusta.
I used the yarn I bought ages ago on online auction, it's wool, thick and very warm, in beautiful colours. On the other hand, it's in short pieces that I have to tie while knitting. And it's full of twigs, ect. Fortunately, it's gets softer after washing. 
ショールは羊毛から編んだ。この羊毛が色々の色にある。それは厚くて、とても温かいだよ。しかし、短い糸があって、編むときにこの糸は結ばなければならない。洗濯した後で糸は柔らかくてなる。


Kolory dobierałam do czerwonego płaszcza i do krótkiego płaszczyka w brązową pepitkę.
I chosed the colours to fit my red coat and the other brown pepita one.
赤いコートと茶色コートがある。ショールはこのコートにぴったりだよ。


Chusta wyszła wąska i długa, dzięki czemu mogę się nią kilka razy owinąć, otulić ramiona i ocieplić szyję. W całości rozciągnięta wygląda tak:
The shawl is narrow and long, so I can wrap it around me several times, to keep both my shoulders and neck warm. It looks like that in full length:
ショールは狭くて、長いです。私は首と肩身を覆うことができる。




I jeszcze dla porządku wrzucam zdjęcie kamizelkiHoundstooth Tank, która wyszła piękna ale niestety sporo za mała... (pomijam fakt, że dodałam jeden rząd wzoru w pionie, bez niego byłaby za mała wszerz i za krótka wzdłuż!) Nie wiem, na jakim etapie popełniłam błąd, bo próbka była okay. Nie zmarnuje się, ponieważ została sprezentowana pewnej młodej nastoletniej pannie, która się w nią zmieściła, yikes! *^o^*
And a photo of my Houndstooth Tank, it turned out pretty but way too small... (and I even added one repeat of the pattern). I don't know what happened because the swatch was alright. Fortunately I gave it to my friend's teenage daughter and it fits her. *^o^*
それは最近の編んだHoundstooth Tankベストです。ざんえんながら、それは私に小さすぎる。友達の娘にそれをあげた。ティーンエージャー彼女にぴったりです。*^o^*




***

Obiady z tego tygodnia. / This week's lunches. / 今週のお弁当。

Pieczone żeberka na shiso, kimchi; domowy takuan;
ryż z furikake; zielona soczewica duszona z przyprawami.


Smażony dorsz; rolki z chikuwy z warzywami, kinshi tamago;
makaron somen z domowym jarmużem z doniczki na parapecie ( *^v^* ) i pomidorami, z dressingiem z tahini; domowa kiszonka z sałat azjatyckich.

Kurczak w sosie teriyaki; nimono (ziemniak, marchewka, daikon, kapusta pekińska, brokuły, shitake); 
'sajgonki' z kiełkami mung, marchewką, paluszkami krabowymi, papryką, szynką, awokado, shiso, nori; sos czosnkowy chilli.

Wołowina duszona w ciemnym piwie; tamagoyaki; kiełki fasoli Mung;
ryż z sezamem i szczypiorkiem; domowy takuan; gari shoga.

Tuesday, November 12, 2013

Pyza Mazowiecka


Najpierw był materiał, wiskoza w intrygujące połączenie kolorowej kraty i kwiatów, i bardzo chciałam wykorzystać ten kwiatowy brzeg w całości, żeby go nie ciąć na kawałki, więc wybór był tylko jeden - obfity marszczony w talii dół. 
Potem zaczęłam kombinować, co zrobić z górą - dekoltem, rękawami. Tkanina jest cudownie lekka, płynąca, i postanowiłam to wykorzystać pod postacią wiązania wokół dość dużego dekoltu, wzorowałam się na tym modelu Leny Hoschek z poprzedniej zimowej kolekcji:
First, it was this viscose fabric, with an intriguing combination of colours, checkered pattern and flowers. I really wanted to use the flower border so I could only choose the gathered rectangle skirt.
Then the blouse part - the fabric is flowy so I decided to use it similar to Lena Hoschek's dress:
最初、この布を買った。色と花と弁慶縞のパターンが好きだった。私の鼓舞はそのLena Hoschek のドレスだった。



Posłużyłam się sprawdzonym wykrojem na sukienkę #128 z Burdy 8/2009 i zmodyfikowałam go według potrzeb - pogłębiłam dekolt, osobno wyrysowałam szal, rękawy tym razem zrobiłam 3/4. Ten model ma zaszewki skośne na linii biustu, dzięki czemu mogłam przód odrysować na materiale w taki sposób, że widać dokładnie niepołamaną szwami linię kwiatów (na tyle niestety część kwiatów znika w zaszewkach, trudno).
I used my trusty Burda 8/2009 #128 dress pattern and modified it - I lowered the neckline, drew the seperate shawl, made the 3/4 sleeves. This dress has the side darts at the front so I could use the edge of fabric with flowers and cut it on straight line.
Burda 8/2009 #128からドレスのパターンを作った。少しこれを変わった。ネックラインを下げて、ショールカラーを切って、袖を3/4作った。



Kiedy miałam już prawie gotową sukienkę i doszyłam do niej rękawy okazało się, że popełniłam błąd i to na samym początku wymyślania tej sukienki!... Zastosowałam  mianowicie wykrój idealny do tkanin z dodatkiem elastanu do nieruchomej wiskozy... W związku z tym nie bardzo byłam w stanie ruszać obiema rękami naraz do przodu (np.: nie mogłam zawiązać sznurówek), bo zarówno rękawy jak i tył były nierozciągliwe, a ja wykroiłam wszystkie części idealnie do mnie dopasowane.
Ten wykrój sprawdził się zarówno w Pani Paseczkowej (wełna z elastanem) jak i w Chińskiej Róży (bawełna z elastanem), a podczas szycia Rady Puchaczy z nieelastycznej bawełny nie zauważyłam potencjalnego niebezpieczeństwa, bo ta sukienka jest bez rękawów, co pozwala na większą swobodę ruchu. Tutaj rękawy dawały mi tylko minimalny zasięg swobody ruchu i musiałam coś z tym zrobić, bo nie zamierzałam zrezygnować z dokończenia tej sukienki!
When the dress was almost finished and I set in the sleeves, it turned out that I made a mistake!... I used the fitted pattern perfect for the elastic fabrics to a non-elastic viscose... So, I obviously couldn't move my both hands at once towards the front. This pattern worked great in wool with elastane (Pani Paseczkowa), or cotton with elastane (Chinese Rose), in the non-elastic cotton Rada Puchaczy I didn't add the sleeves so I didn't observe this problem. I had to think about the solution because I really wanted to finish this dress!
ドレスをほとんど終わって、問題を気がついた。私はエラスティックの布を使わなければならなかった。しかし、私のビスコースはエラスティックじゃなかった。ドレスを着て、動けなかったんだ。


Pomysły były następujące:
- pozbyć się rękawów w ogóle (nie chciałam, wymyśliłam ją sobie z rękawami 3/4!)
- zmienić rękawy na bufiaste (na długie musiałabym dokupić materiału, krótkie mi się nie widziały, a w ogóle chciałam móc zakładać na sukienkę sweterek, a moje Małe Sweterki mają obcisłe rękawy, więc musiałabym jakoś w nich upychać bufiaste rękawy sukienkowe...)
- zmienić tył na szyty z zakładką, dzięki czemu uzyskałabym możliwość większego ruchu (ale musiałabym dokupić materiału)
I thought about the possible solutions:
- remove the sleeves (I didn't want it! I imagined this dress with 3/4 sleeves!)
- change the sleeves into the gathered ones (I'd have to buy more fabric, and I didn't like the idea because I'd have to stuff the puffy sleeves in the tight sweater sleeves, it's almost Winter after all...)
- change the back, namely cut another one with a wide pleat in the middle (I'd have to buy more fabric)
私の解決策:
袖を取り除く。 (無理だった!袖が欲しかった!)
袖を変わる。 (狭い袖だけが欲しかった。それに、私は布を購入する必要がある。)
ドレスの背中を変わる。(布を購入する必要がある。)


Od początku skłaniałam się ku trzeciemu rozwiązaniu, ale dokupowanie materiału nie wchodziło w grę, więc zamiast zmieniać cały tył dodając tkaniny - ujęłam jej! Rozcięłam pionowo prawie cały tył i obszyłam lamówką ze skosu, dzięki czemu uzyskałam rozcięcie pozwalające na swobodny ruch oraz interesujący detal kroju, pokazujący kawałek pleców! *^o^*
I chose the third option but I couldn't buy more fabric so instead of adding the volume to the back of the dress - I made the slit! I cut the back and used the bias tape to secure it. Now I could move freely and I added an interesting detail to my dress! *^o^*
三つの解決策を選んだ。しかし、背中を切って、バイアステープを縫いた。このよう、今手を動けて、面白いドレスのディテールがある。*^o^*


Zdaję sobie sprawę, że sukienka jest nieco szalona, jak na nią patrzę, od razu cisną mi się na usta słowa "tańczy i śpiewa zespół Mazowsze"... *^w^*, ale zawsze można ją trochę stonować sweterkiem.
I realise this dress is a bit crazy, but I can always tone it down with a dark cardigan.
このドレスはちょっと派手だよ。でも、暗いセータを着られる!



Sunday, November 03, 2013

Makowa Panienka

Na początek chciałabym wszystkim serdecznie podziękować za życzenia urodzinowe!!! *^0^*~~~
Urodzinowa randka była bardzo intensywna, zaczęła się śniadaniem na mieście, potem zostałam zabrana na basen i do sauny, potem obiad w japońskiej restauracji, kino i kolacja przygotowana mężowymi rękami z powrotem w domu. *^v^* Były jeszcze w planach spacer i galeria sztuki, ale się nie zmieściły czasowo, najwyraźniej powinnam świętować urodziny przez kilka dni... ^^*~~
Hannah, nie chadzamy na trick-or-treating, natomiast czasami bywamy na imprezach przebieranych, ale w tym roku postanowiłam skupić się na świętowaniu mnie! *^o^*
First, I'd like to thank you all for the wonderful birthday wishes!!! *^0^*~~~
My birthday date was full of events, we started with the breakfast outside, then we went to the pool and sauna, lunch at a Japanese restaurant, movie and we came back home for a dinner my husband prepared himself. He also planned art gallery and a walk, but we just didn't have time for everything, it seems I should celeberate my birthday over a couple of days... ^^*~~
私の誕生日を覚えていてくれてありがとう!!!*^0^*~~~
夫は色々の予定があった。最初、喫茶で朝ごはんを食べた。後で、プールとサウナに行きた。日本のレストランで昼ごはんを食べた。そして、映画館に行きた。夜に家で夫が作った晩ごはんを食べた。他の予定があって、時間がなかった。私の誕生日は長くしたい! ^^*~~

***

Chwalę się!
Moja sukienka w krateczkę znalazła się wśród 35 wybranych modeli Members Projects: Best of October na portalu Burdastyle.com ! *^-^*~~~ (zrobili coś dziwnego ze wszystkimi zdjęciami, mocno je przyciemnili i jestem na nim strasznie ponura...  ><)
My red&white dress has been chosen as one of the 35 Members Projects: Best of October on Burdastyle.com ! *^-^*~~~
私の白と赤いドレスと他の34プロジェクトはBurdastyle.comで会員のベストの10月にプロジェクトを選ばれました!*^-^*~~~




***

Chwilowo pozostałam w czerwonym trendzie szyciowym i w tym tygodniu skończyłam następną wełnianą sukienkę na nadchodzące zimne dni - poznajcie Makową Panienkę. *^o^*
I stayed in the red sewing phase and this week I finished another wool red dress for the coming cold days - meet Poppy. *^o^*
私はまだ赤い布を縫って、新しくて羊毛のドレスを終わった。それはひなげしです。*^o^*


Model to sukienka 118 z Burdy 10/2012, spodobał mi się dekolt-woda, ołówkowy dół i dekoracyjne marszczenie na jednym boku, które może wyglądać przyciężkawo na grubych materiałach (nawet ten na Burdowym zdjęciu wydaje mi się za gruby), ale na szczęście moja tkanina jest cienka i mięciutka.
It's a dress 118 from Burda 10/2012, I love the flowing neckline, pencil fitted shape and the pleats on the side. They may look to heavy with thicker fabrics but my wool is very thin and soft.
それはBurda 10/2012のドレス118。ラウンドネックラインと狭い形象とプリーツが好きだよ。



Na ten model wybrałam makowy kaszmir, kupioną na allegro. Byłam bardzo zaskoczona kiedy wyjęłam materiał z koperty i okazało się, że jest niesamowicie cienki, nie tego zazwyczaj spodziewam się po tkaninach wełnianych, ale cieszę się, bo właśnie ta mała gramatura pozwoliła mi na ładne marszczenie i cudownie płynący dekolt. *^o^*
For this dress I chose the red kashmir bought online and I was surprised how soft and thin it was, not what I expected from the woollen fabrics. 
このドレスのために私は赤いカシミールを買った。それはとても柔らかくて、薄いだよ。


Chyba niczego szczególnego tym razem nie zmieniałam, przód sukienki jest cięty ze skosu i naprawdę ładnie pracuje, dopasowując się do kształtu ciała. A kiedy zszyłam większość korpusu, sfastrygowałam boki i założyłam sukienkę do przymiarki, od razu wyrwało mi się:
"Dlaczego czekałam aż rok z uszyciem tego modelu?!...."
oraz
"Chcę takich więcej! W wielu kolorach!..."
Oczywiście to będzie zależało od tego, czy uda mi się znaleźć odpowiedni materiał, wełniany i bardzo cienki, żeby dobrze pracował podczas ruchu i ładnie "lał wodę" dekoltu, ewentualnie cienki jersey w wersji na lato. 
I didn't change anything specific in this pattern, the front of the dress is cut on the bias and it moves with the body movements perfectly. When I put together the front and back parts and tried it on, I exclaimed:
"Why did I wait for a year to make this dress?!...."and then
"I want more such dresses! In many colours!..."Of course it'll depend on the right fabric, it has to be thin soft wool or thin jersey for the Summer version.
パターンで何もを変わりなかった。ドレスを着るのとき、私はまっすぐ”どうして一年前にこのドレスを縫わなかったか?!。。。”と呼ばた。
あとで、”たくさんの色にこのドレスが欲しいだよ!”と言った。
今、良い布を必要です。


Tylko taki czerwony guziczek miałam w domu! *^-^*~~~
That's the only red button I had at home! *^-^*~~~
この赤いボタンがしかなかった!*^-^*~~~


Jestem gapa, pomyliłam się na etapie odrysowywania wykroju i odrysowałam, i w efekcie uszyłam rękawy od bluzki 118B, czyli długie do nadgarstków, a nie 3/4. W zimowej wełnianej sukience nie jest to oczywiście żaden problem! *^v^*
I made a mistake while drawing the pattern and drew the long sleeves instead of 3/4 ones. That's okay though, since it's a Winter dress. *^v^*
私は袖を間違えた。それはながすぎる。でもそれは冬のドレスで、だいじょうぶだよ!*^v^*



***

Ta sukienka jest częścią szyciowego sew-along Sew Red October. *^-^*~~~
This dress is part of the Sew Red October sew-along. *^-^*~~~
このドレスは”赤い10月に縫って”に参加する。


***

I na koniec dobra wiadomość - rozwiązałam konstrukcyjny problem z rękawami w poprzedniej sukience, którą odłożyłam do poprawek. *^v^* Pomysł zadziałał, więc niedługo pochwalę się następnym uszytkiem!
A teraz po tych czerwonych sukienkach czas na coś w zupełnie innym kolorze - będzie szaro, niebiesko i granatowo. ^^*~~
To sum up, good news - I figured out what to do about my previous dress sleeve problem, so expect a new finished iteam very soon.
Now, after the red dresses I'll be changing the colours and sewing in grey, light and dark blue. ^^*~~
もうすぐ、新しいドレスを見せます。今から赤い布を使わない。灰色と青いと濃紺の布を使う。 ^^*~~